哪位高僧翻译了净土宗经典,为佛教思想的交流架起了桥梁?

文章来源:互联网作者:小编发布时间:2022-05-31 11:34:45

Ready

佛教经典一开始是用梵文记载的,在佛教思想的传播过程中,涌现出了许多杰出的译师,他们对佛教的发扬与传播,做出了不可磨灭的贡献。

1、净土宗经典的汉文传译

正如佛教所说,万事皆有因果,当条件成熟的时候,便会开花结果。

约在我国汉朝时期,发祥于古印度的佛教便开始逐渐传入中国。但凡一种外来文化、一种思想的成熟,必定会经历译介、研习、成熟等几个阶段,佛教传入中国亦不例外。当时便有天竺、西域等地的高僧进入我国,开始翻译梵文经典。

最初来华的译师,著名的有安世高、支娄迦谶、竺法兰等。他们所译的经典,大都以小乘为主,如著名的《四十二章经》等都在那时候被译为汉文。当然,也有翻译部分大乘经典。而净土宗方面经典的传译,亦肇始于此时。据《开元释教录》记载:支娄迦谶曾翻译《佛说无量寿经》二卷,惜已佚失。安世高译出以修持念佛三昧为主的《佛说般舟三昧经》,此即中国净宗经典传译之开端。

继后,又译出净土宗的根本经典《佛说无量清净平等觉经》。到了三国时代。吴月氏优婆塞支谦译出《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》。曹魏印度沙门康僧铠译出《佛说无量寿经》。姚秦鸠摩罗什译出《佛说阿弥陀经》、《十住毗婆沙论》等。北凉昙无谶译出《悲华经》,刘宋良耶舍译出《佛说观无量寿佛经》,北魏菩提流志译出《无量寿经优婆提舍愿生偈》,而唐玄奘大师又重译《阿弥陀经》,名《称赞净土佛摄受经》,唐南印度三藏法师菩提流志译出《大宝积经·无量寿如来会》,赵宋西域沙门法贤译出《佛说大乘无量寿庄严经》。至此,净土宗的根本三经都已译出,希望通过念佛而往生极乐世界的基本思想体系也大致成型。

除了净土宗根本经典外,旁涉净土宗教义,指示西方极乐净土的经典也陆续译出,如《华严经·普贤行愿品》、《楞严经·大势至念佛圆通章2》等。这些印度原典的传入,是净土宗形成的有力凭借,在佛教两种论证中,原始经论属于“教证”——在佛教徒范围内产生共识的经教证明。

2、最初来华的三位译师

印度佛教传入中国,在中国发展,最终形成中国佛教,大致经历译经、形成学派、创立宗派三阶段。佛教在中国最初的传播,是与译经相联系的,最早的一批译经者,不是中国本土人士,而是西域来华僧人。最初来华比较著名的译师,有以下三位:

【1】安世高——小乘佛教的首译者

安世高可以说是佛经汉译的创始人,他首先译介了印度小乘佛教禅类的经典。他翻译的《佛说般舟三昧经》,是中国净宗经典传译之开端。所翻译的经典有:《人本欲生经》、《阿毘昙五法四谛》、《十二因缘》、《转法法轮》、《八正道》、《禅行法想》等。

【2】支娄迦谶——大乘佛教的首译者

本是月氏国人,在东汉桓帝末年到洛阳,于汉灵帝时翻译《道行般若经》、《兜沙经》等,是最早将大乘佛教传入中国的西域高僧。安世高所译的佛经是小乘经典,而支娄迦谶所译的是对中国后世影响最大的大乘佛经。据说曾翻译《佛说无量寿经》二卷,惜已佚失。

【3】竺法兰

印度中部佛教僧人,中国东汉汉明帝永平年间与迦叶摩腾(聂摩腾)二人随同蔡愔来到洛阳传教。竺法兰通晓汉语,翻译出了现存的第一部中文佛经《四十二章经》,先后住于白马寺和大法王寺,60余岁时在洛阳病逝。

End
复制本文链接 资讯文章为本游戏网所有,未经允许不得转载。
最新录入
新软新品榜