唐朝的一位奇怪的僧侣,被佛教徒视为活着的文殊菩萨,在日本和美国很受欢迎

文章来源:互联网作者:小编发布时间:2022-06-03 14:06:16

Ready

“世间有人谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、恶我、骗我,该如何处之乎?”

“只需忍他、让他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他、再待几年,你且看他。”

上面段对话,有着中国式的绝妙而深奥的语言智慧,潜藏着在面对人我是非时的处世之道,千百年来一直脍炙人口。

或许你曾经在什么地方看过这话,这是记录在南宋的一本佛教禅僧语录《古尊宿语录》中的最出名的对话,前者提问的人叫寒山,后面回答的是拾得。

怪僧

寒山与拾得是唐代两位非常出名的僧人,他们的言行都很怪异不羁,但对话中往往又蕴含着许多佛理,意味深长。这两位大师总是一起出现,形影不离到‘寒山拾得’都快变为成语了。

寒山又名寒山子,是唐代时在天台山隐居的修行者,也是个诗人;拾得是天台山国清寺的僧人,两位互为好友。

他们既受佛教禅宗的熏陶,也受道家隐逸思想的影响,被后世称之为“和合二仙”,佛教文化中甚至还认为他们是文殊菩萨与普贤菩萨的化身。他们的名气是如此之大,以至于许多传说、诗文和绘画作品中经常出现他们的身影。

在人物形容的时候,这两位似乎都被定位为‘怪僧’,他们脾气怪癖,性情真挚潇洒,也不在乎外貌形象,总是衣衫褴褛,穿着木履,时笑时骂。

姚广孝曾这样形容寒山拾得:“冠桦皮冠,着木履,被蓝褛衣,掣风掣颠,笑歌自若,来此缚茆以居。”

画里的寒山与拾得

辽宁省博物馆里藏有明代画家尤求《寒山拾得图》,画中的寒山、拾得袒胸露腹,还光着脚,发型也相当别致,看着像西瓜头,整体看来就是不修边幅的随意模样。

不过两人似乎并不在意,寒山正搭着拾得的肩膀,右手指天,两人神情都相当欢愉,特别洒脱。

海外有许多寒山拾得的名画作,比如东京国立博物馆里的经典之作——《寒山拾得图》,此画传为元代颜辉所画。

画中寒山与拾得两人皆开口大笑。寒山拢袖,双手似在作揖;拾得拄着一根扫帚而立,张口大笑。两人的面部表情都很夸张,眼睛弯成不可思议的弧度,张着嘴露出两排明晃晃的牙齿。

说实话,这乍一看还怪吓人的,不过画家此举夸张,大概是想要表达寒山拾得面对天下之事,都能开怀豁达的性格吧。

美国弗利尔美术馆的《拾得笑月图》,传为明代张路所画,画中拾得背着手,仰头对月大笑,衣纹用笔潇洒不羁,行笔劲峻顿挫,可看出画家不俗的功力。

寒山和拾得厌恶世俗礼教,渴望并过着自由自在的生活,这既是一种道家修行,也是禅宗思想中一切皆空的境界。他们身上有着超俗的、一种快乐至上的生活态度。就是为了凸显这样的特质,画家们在描绘他们的时候,总会将其刻画成滑稽幽默、夸张的形象。

国外人气

说起来,寒山拾得在海外人气似乎比国内还高,特别是在日本。寒山拾得身上拥有日本传统佛教中不具有的禅宗思想,当日本开始盛行禅宗文化时,寒山拾得这两个具体的形象便将晦涩难懂的宗教思维变得具体而容易接受。

与夏目漱石、芥川龙之介并称为日本近代文学三大文豪的森鸥外,就曾著有《寒山拾得》一书,于1916年发表。在这部作品中,森鸥外第一次提出了汉文和雅文相结合的新文体,《寒山拾得》也被评价为是森鸥外历史小说的代表作。

森鸥外的《寒山拾得》素材主要来自于中国《宋高僧传卷》、《寒山子诗集序》等作品,其中有这样一个故事:

台州太守闾丘胤受到高僧丰干指引,慕名来访寒山、拾得二人。寺里的人都挺不解的:“何以一位大官却来礼拜这等疯狂的人?”

这时,寒山、拾得正在厨房烧水洗碗,突然喝道:“丰干饶舌!弥陀不识,礼我为何?”意思是你们连弥陀都不认识,来拜我们做什么?说完两人挽臂笑傲,跨出寺门,走向寒岩,从此再也没有出现在国清寺。

闾丘胤一路带着医药、衣物追随,跟到寒岩拜谒,却只听到远处传来寒山的喝喊:“贼!贼!”,“奉劝诸君,大家好好努力吧!”话音刚落,岩缝自行封合,二人从此杳无踪迹。

森鸥外对这寒山拾得的故事进行了大胆的重组和再创作,加深了作品的佛理性,使之成为日本禅宗小说的开山之作。

有不少学者认为这篇作品是森鸥外短篇小说中最成熟的作品。而《寒山拾得》在日本的影响力也是巨大的,获得了高评价的同时,在20世纪20年代至21世纪初一直被编选入日本国语教科书的成就,也都意味着《寒山拾得》独特的地位和人气。

除日本外,从二十世纪五十年代起,寒山诗远涉重洋传入美国,在美国“垮掉的一代”中风靡一时,赢得了很高的声誉。

20世纪美国著名诗人、禅宗信徒加里•斯奈德曾翻译了二十四首寒山诗,拿其中一首《可笑寒山道》来看看。

原诗:

可笑寒山道,而无车马踪;

联溪难记曲,叠嶂不知重。

泣露千般草,吟风一样松;

此时迷径处,形问影何从?

翻译:

The path to Han-shan's place is laughable,

A path, bu tno sign of cart or horse.

Converging gorges - hard to trace their twists

Jumbled cliffs - unbelievably rugged.

A thousand grasses bend with dew,

A hill ofpines hums in the wind.

And now I've lost the shortcut home,

Body asking shadow, how do you keep up?

基本是直译的方法,虽然没有原本的韵味,但就结果而来,符合了当时美国社会上精神的索取,也是一种异国文化个性吧。

其实中国的禅宗影响真的很广泛,其中也出现许多很有意思的人物,你们知道还有哪些在中国知名度不是很高,但却在国外备受追捧的古代人物吗?

End
复制本文链接 资讯文章为本游戏网所有,未经允许不得转载。
最新录入
新软新品榜